“Hey Babe, What is a Mas-ca-bi-cho?"
“Hey Babe, What is
a Mas-ca-bi-cho?”
Mi querido marido no habla español.
Como dice mi querida tití, ¡Qué vergüenza! Aunque él hablase español, de todas
formas estuviese confundido ya que su abuelita mexicana le enseñó que bichos es
la comunidad de insectos que conviven con el duende del jardín. Es así el caso
en la mayor parte de Latinoamérica excepto en nuestro querido Puerto Rico donde
bicho es una palabra soez la cual significa pene.
Mi querido angloparlante marido leyó
en una de las redes sociales “ese cabrón es un masca bicho” refiriéndose al ex
gobernador de Puerto Rico, Ricky Rosselló. Durante nuestros años juntos le he
explicado lo que significa mama bicho y huele bicho, pero cuando me preguntó
por la variación, mas-ca-bi-cho, me quedé atolondrada y sin ideas. Años atrás
él también tuvo que darme una explicación al revés, pues en inglés cock es
una palabra soez que significa pene, pero también significa gallo. Cuando me
mudé a Estados Unidos con mi inglés de jíbara solo sabía el significado
de la palabra soez y no el del gallo. Así que pueden imaginar mi
desconcierto cuando escuché en las noticias que habían descubierto un cockfight
ring ilegal cerca de mi casa. Grité: “¿Los ponen a pelear?” Como diría
mi tío, ¡Eso es una barbarie! Luego mi marido me explicó que se trataba de
peleas de gallo ilegales y no de peleas de penes. Entonces me confundí todavía
más pues las peleas de gallo son pasatiempo legal y ameno en Puerto Rico.
Con mi guille de Rosetta
Stone, le dije a mi marido: “ok baby, vamos a empezar nuestra lección de hoy
examinando la traducción y luego la definición. Vamos a repasar:
mama bicho = cock
sucker
huele bicho = cock sniffer
masca bicho = cock
chewer”
“Ouch, wait, why
would anyone want to chew it or have it chewed? I understand mama bicho,
and even huele bicho because that could be done by accident,
but masca bicho?”
“Alright, let’s
forget about the translation. Let’s talk about definition. As you know mama
bicho and even huele bicho at times can be used as an
endearment term. For example: “Mama bicho, que bueno que me llamaste.”
Or it can refer to a dumbass or an asshole and you must be ready to fight if
you use it. For example:
“Cágate en tu madre canto’ de huele bicho.” Now masca
bicho is not that common. I’ve heard it to overemphasize when
insulting someone. It is usually used in a trilogy as the third most offensive. So, the order would be: “Eres un
mama bicho, huele bicho y masca bicho.” Each phrase is
essentially the same, with a slight insulting escalation.”
“Got it, but then
can you explain what is a rasca bicho?”
“Ay bendito. That
would be a cock scratcher.”
“Whaaaat?”
“Ok so just place
any verb in front of bicho and you’ll get the same effect.”
“Wow, I didn’t
know you could do all those things to a bicho! All this talk
about bichos has left me…”
“Don’t even think
about it! Go to sleep.”
“Damn it!”
Comments
Post a Comment